Английский язык с Марком Твеном Приключения Тома Сойера Mark Twain The Adventures of Tom Sawyer



Скачать 464.31 Kb.
страница1/3
Дата06.11.2016
Размер464.31 Kb.
  1   2   3
Английский язык с Марком Твеном

Приключения Тома Сойера
Mark Twain

The Adventures of Tom Sawyer

Книгу адаптировала Мария Вороновская

Транскрипцию выполнили Илья Франк и Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка

Preface (предисловие)


MOST of the adventures recorded in this book really occurred (большинство приключений, описанных в этой книге, действительно имели место; to occur — случаться, происходить); one or two were experiences of my own (одно или два из них пережил я сам: «.../были/ опытом меня самого»), the rest those of boys who were schoolmates of mine (остальные происходили с мальчиками, которые были моими одноклассниками: «остальные — мальчиков...»). Huck Finn is drawn from life (Гек Финн списан с жизни = с натуры; to draw — проводить линию, черту /ручкой или карандашом/; чертить, рисовать, набрасывать рисунок); Tom Sawyer also (Том Сойер — тоже), but not from an individual — he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew (но не с одного человека — он представляет собой комбинацию черт троих мальчиков, которых я знал; individual — индивидуальный, личный, отдельный; индивидуум; characteristic — особенность, черта характера), and therefore belongs to the composite order of architecture (и, следовательно, является смесью/имеет смешанный характер: «...принадлежит к композитному архитектурному ордеру1»).
adventure [qd'ventSq]; occur [q'kE:], individual ["IndI'vIdjuql]; experience [Ik'spIqrIqns], characteristic ["kxrIktq'rIstIk], composite ['kPmpqzIt], architecture ['RkItektSq]
MOST of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine. Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual — he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
The odd superstitions touched upon (странные предрассудки, описываемые: «затронутые» здесь; odd — странный, нечетный; to touch — трогать, прикасаться; to touch upon /= touch on/ — затрагивать, касаться) were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story (были весьма распространены среди детей и рабов на Западе в те времена: «...во время /действия/ этой повести»; prevalent — /широко/ распространенный) — that is to say, thirty or forty years ago (то есть тридцать-сорок лет назад).
superstition ["sHpq'stIS(q)n]; prevalent ['prevqlqnt]; period ['pIqrIqd]
The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story — that is to say, thirty or forty years ago.
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls (хотя моя книга предназначена, главным образом, для развлечения мальчиков и девочек; to intend — намереваться; предназначать; mainly — главным образом), I hope it will not be shunned by men and women on that account (я надеюсь, что ее не будут избегать взрослые дяди и тети по этой причине: «я надеюсь, что она не будет избегаема мужчинами и женщинами из этого расчета...»; to shun — избегать, остерегаться; on account of — ибо, потому что; account — счет; основание, причина), for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves (ведь частью моего плана было попытаться приятно напомнить взрослым /о том/, какими они когда-то были сами: «...чем они однажды были сами»), and of how they felt and thought and talked (и как они чувствовали, думали и разговаривали), and what queer enterprises they sometimes engaged in (и в какие странные авантюры они иногда ввязывались; queer — странный; enterprise — смелое предприятие; инициатива; to engage in smth. — занимать/ся/ чем-либо, вовлекать/ся/ во что-либо).
intend [In'tend], entertainment ["entq'teInmqnt], shun [SAn]; account [q'kaVnt], queer [kwIq]; pleasantly ['plezntlI], enterprise ['entqpraIz], engage [In'geIG]
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
THE AUTHOR.

HARTFORD, 1876.


Chapter I (глава I)


"TOM!"

No answer (нет ответа).



"TOM!"

No answer.

"What's gone with that boy, I wonder (удивительно, где же запропастился этот мальчишка: «что стало с этим мальчиком...»; wonder — удивление; чудо; to wonder — удивляться; интересоваться; задаваться вопросом)? You TOM (эй, Том: «ты...»)!"

No answer.

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room (тетя спустила очки /на кончик носа/ и осмотрела комнату поверх них; old lady пожилая женщина; /пренебр. о матери, жене/ старуха; to look about — оглядываться; искать); then she put them up and looked out under them (затем они подняла очки /на лоб/ и посмотрела из-под них). She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy (она редко, почти никогда, смотрела сквозь очки ради такой мелочи, как мальчишка); they were her state pair (они были ее парадной парой; state — великолепие, пышность), the pride of her heart (гордостью ее сердца), and were built for "style" (и были сделаны для красоты: «стиля»), not service (а не работы/службы = не для того, чтобы служить ей в повседневной жизни; service — занятие, работа; обслуживание) — she could have seen through a pair of stove-lids just as well (с тем же успехом она могла бы посмотреть и через пару печных заслонок; stove — печка; lid — крышка). She looked perplexed for a moment (она на мгновение растерялась: «выглядела растерянной...»; perplexed — ошеломленный, растерянный), and then said (а затем сказала), not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear (не очень громко, но все равно достаточно для того, чтобы мебель могла ее услышать; fierce — яростно, /усил./ очень):

"Well, I lay if I get hold of you I'll — (ну /погоди/, вот доберусь я до тебя: «ну, клянусь, что если я тебя поймаю, я...»; to lay — класть; ложиться; клясться, биться об заклад; to get hold of smth. — суметь схватить, заполучить что-либо: «получить захват»)"


spectacles ['spektqklz]; seldom ['seldqm], service ['sE:vIs]; perplexed [pq'plekst] fiercely ['fIqslI], furniture ['fE:nItSq]
"TOM!"

No answer.



"TOM!"

No answer.

"What's gone with that boy, I wonder? You TOM!"

No answer.

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service — she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:

"Well, I lay if I get hold of you I'll — "


She did not finish (она не закончила = не договорила), for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom (ибо она уже нагнулась и тыкала метлой под кровать; punch — удар), and so she needed breath to punctuate the punches with (и ей пришлось чаще дышать для того, чтобы сконцентрироваться на тычках: «и поэтому ей необходимо было дыхание, чтобы им усилить тычки»; to punctuate — подчеркивать; прерывать; усиливать). She resurrected nothing but the cat (она извлекла оттуда лишь кота: «/не/ извлекла ничего, кроме кота»; to resurrect — оживлять; выкапывать, извлекать из земли).

"I never did see the beat of that boy (худших мальчиков, чем он, в жизни не видела: «никогда не видела превосходящих его»; to beat — ударять; превосходить)!"


breath [breT]; punctuate ['pANktju:eIt]; resurrect ["rezq'rekt]
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.

"I never did see the beat of that boy!"


She went to the open door and stood in it (она подошла к открытой двери и, стоя в проеме: «...стояла в ней») and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden (и высматривала /его/ среди кустов помидора и дурмана, которые /и/ составляли /весь/ огород; vine — лоза, вьющийся стебель; jimpson weed — /диалект./ дурман). No Tom (Тома /нигде/ нет = не видно). So she lifted up her voice at an angle calculated for distance (тогда она повысила голос на величину, рассчитанную по расстоянию = повысила голос, чтобы было слышно дальше; to lift up voice — повышать голос; angle — угол, величина между чем-либо) and shouted (и закричала):

"Y-o-u-u Tom!"


tomato [tq'mRtqu]; vine [vaIn]; constitute ['kPnstItju:t], calculate ['kxlkjuleIt] distance ['dIst(q)ns]
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden. No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:

"Y-o-u-u Tom!"


There was a slight noise behind her (послышался слабый шум позади нее: «был слабый шум...»; slight — легкий, небольшой, незначительный) and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight (и она повернулась как раз вовремя, чтобы поймать маленького мальчика, схватив его за полу расстегнутой курточки: «чтобы схватить мальчика за висящую /часть/ его курточки и прервать его побег»; to seize — схватить; овладеть; захватить; slack — слабый; вялый; расхлябанный; неприкрепленный; roundabout — короткая детская или мужская куртка; to arrest — остановить; задержать; flight — полет; побег).

"There (ага; there — там; ну, вот)! I might 'a' thought of that closet (я же забыла про чулан: «мне надо было подумать про тот чулан»; might /may; мод. гл./ — /зд./ возможность совершения действия в прошлом; 'a' = have; closet — чулан; небольшое помещение). What you been doing in there (что ты там делал)?"

"Nothing (ничего)."

"Nothing! Look at your hands (посмотри на свои руки). And look at your mouth (и посмотри на свой рот). What is that truck (а это что такое; truck — дешевый, розничный товар; /разг./ хлам, ненужные вещи, всякая всячина; вздор, ерунда)?"



"I don't know, aunt (я не знаю, тетя)."

"Well, I know (ну, /зато/ я знаю). It's jam — that's what it is (это варенье — вот что это). Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you (сто раз тебе говорила, что если ты не оставишь варенье в покое, /то/ я с тебя шкуру сдеру: «сорок раз...»; to let alone — оставить в покое: «оставить одним, в одиночестве»; to skin — содрать кожу; обмануть; skin — кожа). Hand me that switch (дай мне сюда розгу; hand — рука /кисть/; to hand — давать, передавать, вручать; switch — гибкая ветка, розга; переключатель)."

The switch hovered in the air (розга /уже/ была в воздухе; to hover — неподвижно зависать в воздухе) — the peril was desperate (угроза была неминуема; desperate — безнадежный; отчаянный; /усил./ ужасный) —
slight [slaIt]; noise [nOIz]; seize [si:z]; arrest [q'rest]; closet ['klPzIt]; hover ['hPvq]; desperate ['desp(q)rqt]; peril ['perIl]
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.

"There! I might 'a' thought of that closet. What you been doing in there?"

"Nothing."

"Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?"



"I don't know, aunt."

"Well, I know. It's jam — that's what it is. Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch."

The switch hovered in the air — the peril was desperate —
"My (Боже)! Look behind you, aunt (тетя, оглянись назад: «посмотри за собой»)!"

The old lady whirled round (тетя повернулась; to whirl — кружиться; вертеться), and snatched her skirts out of danger (и подняла свои юбки /чтобы можно было бежать/: «подхватила свои юбки от опасности»; to snatch — хватать). The lad fled on the instant (мальчик мгновенно сбежал; lad — мальчик, парень; instant — мгновение; to flee — бежать /спасаться бегством/), scrambled up the high board-fence, and disappeared over it (залез на высокий дощатый забор и был таков: «...исчез через него»; to scramble — карабкаться; fence — забор).

His aunt Polly stood surprised a moment (его тетя Полли на мгновение застыла от неожиданности: «...стояла удивленной некоторое время»), and then broke into a gentle laugh (а потом негромко рассмеялась; to break into — разразиться /например, смехом/; внезапно начать; gentle — знатный, родовитый, благородный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; кроткий; нежный, ласковый /о голосе/).

"Hang the boy (черт бы его побрал; to hang — вешать; /идеоматич./ черт побери, проклятый), can't I never learn anything (неужто я /так/ никогда ничему /и не/ научусь)? Ain't he played me tricks enough like that (да он уже столько раз подобные фокусы выкидывал: «разве не выкидывал фокусов достаточно таких»; aint = is not, has not; trick — трюк, фокус) for me to be looking out for him by this time (что пора мне уже было держать с ним ухо востро: «чтобы я следила за ним к этому времени»)? But old fools is the biggest fools there is (но старые дураки — самые дурные; ‘is’ при мн. ч. является диалектизмом). Can't learn an old dog new tricks (не научишь старую собаку новым фокусам), as the saying is (как говорит пословица).


aunt [Q:nt]; whirl [wE:l]; skirt [skE:t]; instant ['Instqnt]; disappeared ["dIsq'pIqd]; surprise [sq'praIz]; gentle [Gentl]
"My! Look behind you, aunt!"

The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.

His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.

"Hang the boy, can't I never learn anything? Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can't learn an old dog new tricks, as the saying is.


But my goodness (но, Боже мой), he never plays them alike (он же не повторяется /в своих фокусах/: «никогда не играет/разыгрывает их одинаково»), two days (/пройдет/ два дня), and how is a body to know what's coming (и кто знает, что он еще придумает = и как мне узнать, что будет; body — тело; человек; сокращение от somebody, anybody)? He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up (кажется, он точно знает, как долго он может надо мной издеваться, не выводя меня из себя: «...мучить, прежде чем я выйду из себя»; 'pears = appears; to appear — являться, появляться; казаться;dander — злость, раздражение; to get ones dander up — рассердиться), and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh (и он знает, как сделать так, чтобы сбить меня с толку на минуту или рассмешить меня; to make out — справляться; to put off — отражать; сбивать с толку; ссаживать), it's all down again (и я опять успокаиваюсь: «все /идет/ вниз опять»; down — /зд./ снижение уровня /эмоций/) and I can't hit him a lick (и не могу его наказывать: «... нанести ему удар»; to hit — ударять, бить;to lick — лизать; /разг./ колотить /чем-либо в качестве наказания/; колошматить; lick — удар). I ain't doing my duty by that boy (не выполняю я своего долга с этим мальчиком; I ain't = I am not), and that's the Lord's truth, goodness knows (и это святая правда, ей-богу; Lord's truth — истинная правда: «правда Господа»; goodness — доброта; добродетель; заменяет также слово God /Бог/, чтобы не употреблять последнее всуе, используется в качестве междометия для выражения удивления, изумления, потрясения). Spare the rod and spile the child (жалеючи розги губишь младенца: «сохраняешь розгу и портишь ребенка»; to spare — сохранять; to spile /зд./ = to spoil — портить; баловать), as the Good Book says (как говорит Писание). I'm a laying up sin and suffering for us both, I know (я умножаю грехи и страдания нам обоим, я-то знаю; to lay up — копить, откладывать). He's full of the Old Scratch (в нем черти сидят: «он полон черта»; Old Scratch — /южн./ дьявол), but laws-a-me (но, Боже мой; laws = lawks — “Боже мой” /жаргонное слово от ‘lord’/)! He’s my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow (он /же/ сын моей родной умершей сестры, бедняжка, и не могу я собраться с духом и отлупить его; to lash — хлестать).
appear [q'pIq]; torment ['tO:ment]; minute ['mInIt]; duty ['dju:tI]; truth [tru:T]; spare [speq]; dead [ded]
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick. I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. I'm a laying up sin and suffering for us both, I know. He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! He’s my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow.
Every time I let him off (каждый раз /когда/ я его прощаю; to let off — отпускать; прощать), my conscience does hurt me so (моя совесть меня так /сильно/ мучает; conscience — сознание; совесть), and every time I hit him my old heart most breaks (а каждый раз, когда я его бью, мое старое сердце почти разрывается; most = almost). Well-a-well (ну что ж), man that is born of woman is of few days and full of trouble (короток век человека, рожденного женщиной, и полон страданий: «человек, рожденный женщиной, имеет мало дней и полна /его жизнь/ страданий»; to be of — иметь), as the Scripture says (как говорит Писание), and I reckon it's so (наверное, так оно и есть: «я полагаю, что это так»; to reckon — считать, подсчитывать, вычислять; полагать, считать). He'll play hookey this evening (он сегодня опять сачковать /школу/ будет; to hookey — сачковать, прогуливать; evening = /на Юго-Западе США/ afternoon), and I'll just be obleeged to make him work (и я буду просто обязана заставить его трудиться; obleeged = obliged, to oblige — обязывать, заставлять), to-morrow, to punish him (завтра, чтобы наказать его = в качестве наказания). It's mighty hard to make him work Saturdays (очень трудно заставлять его работать в субботу; mighty — сильный, могущественный; /усил./ очень; might — мощь; могущество), when all the boys is having holiday (когда у всех остальных ребят выходной), but he hates work more than he hates anything else (но он терпеть не может работу больше, чем что бы то ни было: «он ненавидит работу больше, чем ненавидит что-либо еще»), and I've got to do some of my duty by him (и я должна хоть немного выполнить свой долг в отношении него), or I'll be the ruination of the child (или иначе ребенок погибнет по моей вине; ruination — разрушение; причина разрушения)."
conscience ['kOnS(q)ns]; break [breIk]; trouble [trAbl]; Scripture ['skrIptSq]; oblige [q'blaIG]; punish ['pAnIS]; holiday ['hPlIdeI] ruination ["ru:I'neIS(q)n]
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so. He'll play hookey this evening, and I'll just be obleeged to make him work, to-morrow, to punish him. It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child."
Tom did play hookey (Том действительно прогулял школу; did — зд. как усиление, подтверждение), and he had a very good time (и очень хорошо провел время). He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood (он как раз успел вернуться домой в нужное время, когда /надо было/ помочь негритенку Джиму пилить дрова на завтра; barely — едва; in season — вовремя, в удобный момент; colored — “цветной”; color — цвет) and split the kindlings before supper (и наколоть щепок до ужина; to split — разделять; расщеплять; kindling — щепка /для растопки/) — at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work (по крайней мере, он пришел вовремя, чтобы рассказать о своих приключениях Джиму, пока тот сделал три четверти работы = который за время его рассказа выполнил три четверти работы). Tom's younger brother [or rather half-brother] Sid (Сид, младший [или скорее сводный] брат Тома) was already through with his part of the work [picking up chips] (уже сделал свою часть работы [подбирание щепок]; to be through — заканчивать; to pick up — собирать, подбирать; chip — маленький кусочек, осколок чего-либо), for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways (потому что он был тихий мальчик и не имел склонности к опасным приключениям и вредным проказам: «...и не имел безрассудных, опасных образов действия»; adventurous — смелый, опасный, безрассудный; adventure — приключение; troublesome — недисциплинированный; причиняющий беспокойство; trouble — беспокойство; неприятности; way — поведение; способ совершения чего-либо; путь).
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница