Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода



Скачать 130.95 Kb.
Дата15.11.2016
Размер130.95 Kb.
Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 6. – СПб: СПбГУ, 2005. – С. 354 – 363
С. Ю. Рубцова

(Санкт-Петербург)

АНГЛИЙСКИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА

С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ ОЦЕНОЧНЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ

В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Прецедентные феномены, в последние годы рассматривавшиеся особенно интенсивно на материале русского языка (см., например, работы Д. Б. Гудкова, Ю. Н. Караулова и В. В. Красных), обычно понимаются как языковые единицы (имена, высказывания, тексты), хорошо известные большинству представителей определенного национального сообщества (например, русского или английского, или даже двух и более национальных сообществ) и достаточно регулярно употребляющиеся в функции вторичной номинации с тем или иным эмоционально-экспрессивным значением. Важным является также такой признак прецедентных единиц (ПЕ) как их когнитивно-оценочная составляющая, т. е. связь с предшествующей ситуацией исторического или культурного плана того или иного национального сообщества, качестве примеров русских ПЕ можно привести такие имена собственные

354

(ИС),


как Иван Сусанин, Павлик Морозов, Ходынка. Перевод подобных

русских

ПЕ, например, на английский язык, скорее всего необходимо



г/ггоовождать комментариями, объясняющими историческую подоплеку соответствующих ИС, выступающих в качестве основы метафорического переноса, а также соответствующие квалитативно-оценочные ассоциации и аллюзии.

При переводе английских ПЕ, восходящих к соответствующим антропонимам (как заимствованным из других языков, так и английским по происхождению), можно выделить два случая: 1)в русском языке имеются буквальные переводческие соответствия с близкими коннотациями, например: Aesculapius - Эскулап (шутл. 'врач, лекарь'), Aesopian language - Эзопов язык; Apollo - Аполлон (исключительно красивый мужчина); 2) в русском массовом языковом сознании отсутствуют соответствующие представления о концептуальной основе английских ПЕ-антропонимов, что требует от переводчика определенных пояснений-комментариев, например: Achates - 'Ахат' - воплощение верности и дружбы, Admirable Crichton - 'Несравненный Кричтон' -воплощение образованности и учености, Biggies - 'Бигглз' (храбрый летчик) - воплощение британской невозмутимости и мужества. Подобные ПЕ, восходящие к ИС-антропонимам, по источнику происхождения могут представлять собой ИС реально живших или живущих людей, ИС персонажей художественных произведений, героев фильмов, мультфильмов, песен, карикатур, комиксов, а также мифонимы и библеизмы.

В настоящей статье рассматриваются основные подтипы английских ПЕ с отрицательными коннотациями, перевод которых, как правило, нуждается в соответствующих комментариях пояснительного характера. В процессе исследования более 4000 ИС (антропонимов и топонимов) и их дериватов было выделено двенадцать групп ПЕ с теми или иными отрицательными коннотациями. Охарактеризуем эти группы в семантико-концептуальной точки зрения и приведем соответствующие примеры с пояснениями, которые могут быть необходимы в процессе перевода рассматриваемых ИС во вторичном употреблении.

1- Воплощение уродства. Если среди ПЕ с положительным квалитативно-оценочным значением в первую очередь выделяются ИС,

Сдающие красоту женщины или мужчины, то в случае ИС с отрицательной коннотацией выделяются ПЕ, выражающие концепт

355

«уродство». При этом ряд ИС представлены в древнегреческой мифологии. Например: Antiphates' wife - жена Антифата, предводителя племени великанов-людоедов, которых встретил в своем путешествии Одиссей. Данное ПЕ описывает страшную как смертный грех женщину, например: Mandras' mother was one of those perplexing creatures as ugly as the mythical wife of Antiphates... (L. de Bernieres). Другой пример из мифологии - Cyclops/ Cyclopes (Циклоп) - одноглазое чудовище или, в переносном значении - страшно уродливый человек. В трагикомедии Шекспира «Буря» есть персонаж по имени Caliban - Калибан, чудовище, сын ведьмы. Эта ПЕ имеет значение 'чудовище, грубое животное' или же 'грубый дикарь, имеющий звериную натуру'. Она описывает животное начало в человеке, например: Не felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban (O. Wilde).



2. Воплощение демонического начала в человеке. Данная группа включает в себя ряд отрицательных характеристик, передаваемых с помощью имен различных демонов и злых сил. Например, переносное значение ИС Belial Велиар, Сатана - 'демон'. Выражение man / son of Belial означает 'нечестивец, грешник': this...son of Belial pulled Georgie almost roughly towards him, and began kissing her... (R. Aldington). Другое ИС со сходным значением - Apollyon - Аполлион, что буквально означает 'разрушитель, ангел бездны' (греческое соответствие для ИС Abaddon - Аввадон). Оба ИС имеют переносное значение 'дьявол во плоти', ср.: Napoleon ... was all the same as an Apollyon and Abaddon (E. Gaskell). ИС Baal - Ваал / Балу / Баал в западно-семитской мифологии является одним из наиболее употребительных прозвищ богов отдельных местностей. В образном смысле данное ИС означает 'идол'. С этим ИС связана и другая ПЕ: Ahab (Ахаб) - израильский царь (875-54 до н.э.), поклонявшийся Ваалу. Она является символом гордыни - так описывают человека, не признающего общепринятых ценностей: Nay, the struts like Ahab in their pride, and their eyes drip fatness... (S. Gibbons).

3. Воплощение яростного гнева, безумия, необузданной злобы. Особенно страшен в ярости сильный человек, из греческих мифов мы узнаем о могучих героях, которых обуял гнев, а также об ужасающих последствиях этого гнева. Такова судьба Агамемнона (Agamemnon) -предводителя греческого войска во время Троянской войны. В «Илиаде» Гомера описана его ссора с Ахиллом и необузданная ярость Агамемнона.

356

Так имя этого древнегреческого героя стало воплощением яростного гнева: the angers of Agamemnon and Achilles (A. Trollope). Имя Ajax (Аякс) носили сразу два участника Троянской войны: большой Аякс и малый Аякс. Большой Аякс славился своей силой и ростом. Когда доспехами павшего Ахилла, тело которого Аякс самоотверженно защищал от троянцев, наградили не его, а Одиссея, Аякс, обезумев от гнева и обиды, поклялся перебить ночью ахейских вождей. Но Афина, спасая ахейцев, наслала на Аякса безумие, и жертвами последнего стали стада скота. Не вынеся позора, Аякс покончил с собой. Так называют человека, который испытывает невыразимые муки от гнева и обиды, сеет вокруг разрушение и наносит ущерб самому себе; эта ПЕ является воплощением страдания человека, не прощающего обиду и сохраняющего непреклонный и упорный дух, например: She sat as helpless and despairing among her black locks as Ajax among the slaughtered sheep (G. Eliot).



Эпоха римского владычества закончилась нашествием варваров. Имя самого свирепого из них стало синонимом безудержной ярости: Attila the Hun - Аттила, предводитель гуннов (406-53 гг.) - некто фанатично-агрессивный, безжалостный, все сокрушающий, дикий, например: ...as incongruous as Attila the Hun... he became a dealer-out of death and slaughter, a destroyer in the class of Attila the Hun and Genghis Khan (P. Wodehouse). Еще одна историческая личность, чья жестокость и кровожадность породила легенды, - Dracula (Влад Дракула), правитель Валахии (умер в 1462 г.); в переносном значении - человек-оборотень, человек с жестоким и свирепым нравом.

Имя царя Иудеи Ирода I (Herod) - (73-^4 г. до н.э.) стало нарицательным для обозначения тирана, деспота, изверга. Ироду 1 авторы Евангелий приписывают так называемое «избиение младенцев», не учитывая того, что царь Ирод умер за четыре года до вымышленной даты рождения мифического Иисуса. Сыну предыдущего, Ироду Антипе, правителю Галилеи, Евангелие приписывает казнь Иоанна Крестителя (Матф.: 14, 6-11) и издевательства над Иисусом (Лука: 23, 11). Употребительно также выражение to out-herod Herod 'превзойти самого Ирода в жестокости; «переусердствовать» в злодействе'.

Среди литературных персонажей такое качество, как мстительная злоба, характеризует Капитана Ахаба (Captain Ahab) - героя романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), который одержим идеей поймать

357


и убить белого кита, из-за которого он потерял ногу. Этим ИС могут называть человека, одержимого какой-либо идеей на грани безумия, ненавистью и желанием отомстить, например: as mad as Captain Ahab. Персонаж популярного комикса 30-х гг. по имени Dragon Lady обладал настолько типичными чертами, что это ИС превратилось в синоним для описания устрашающей, свирепой женщины, ср.: We've got a real dragon (lady) in charge of our accounting department.

Одно из имен, под которым упоминается в Библии император Ксеркс (485-465 г. до н.э.), который, согласно легенде, в гневе убил свою первую жену, - Агасфер (Ahaseurus), стало нарицательным для обозначения человека, чьего гнева следует остерегаться. Например: ...ту father looked as terrible as king Ahaseurus...

4. Олицетворение предательства и коварства. Для этого качества также можно найти ПЕ из греческой мифологии. Ascalaphus (Аскалаф), сын Ахеронта и Горгиры, выступил свидетелем против Персефоны, съевшей семь гранатовых зерен и тем самым давшей брачную клятву Аиду. По одной из легенд за предательство был превращен в филина. Данное ИС является синонимом предательства. Известный исторический факт - заговор против Юлия Цезаря, который возглавил римский сенатор и приближенный Цезаря Марк Юний Брут (85-42 гг. до н.э.). Цезарь погиб от руки заговорщиков в 44 г. до н.э., и последними, по преданию, его словами были "Et tu, Brute?" (You too, Brutus? - И ты, Брут?). ИС Brutus олицетворяет коварство и предательство: ...and I gazed back with reproach and amazement, like Julius Caesar at Brutus (P. G. Wodehouse).

Самым ярким примером ПЕ с данной коннотацией может послужить ИС Borgias - семейство Борджиа. Эта знаменитая неаполитанская семья испанских корней «прославилась» предательством, инцестом, использованием ядов для уничтожения своих противников, особенно брат и сестра - дети Папы Александра Борджиа - Цезарь и Лукреция Борджиа (Cesar, Lucrezia / Lucretia Borgia). В литературе можно найти пример использования данного ИС: there will be no more Cesar Borgia, no more Luthers and Mohammeds... (A. Huxley).

Возникновение следующей ПЕ связано с событиями англо­американской истории. Benedict Arnold (Бенедикт Арнольд, 1741-1801 гг.), генерал армии Вашингтона, перешедший во время войны за независимость на сторону англичан. Это ИС, подобно предыдущим, в переносном значении также означает «предатель». Имя В. Квислинга,

358


марионеточного министра обороны Норвегии, который был сторонником завоевания Норвегии фашистской Германией и которого расстреляли в 1945 г. как предателя интересов родины, стало нарицательным для обозначения предателя (quisling).

5. Воплощение лжи, лести, подхалимства. ПЕ с подобным значением встречаются уже в Библии, например, Ananias - Ананий, один из первых христиан, убитый за ложь, лжец, фарисей. Archimago -Аркимаго, персонаж пьесы Эдмунда Спенсера "The Faerie Queene" (1590) - лицемерный злодей. Так называют ханжу, лицемера, искусно обводящего людей вокруг пальца. ИС Boswell - Джеймс Босуэлл, биограф д-ра Джонсона («Life of Johnson», 1791 г.) или Bozzy (как его шутливо называл сам Джонсон) символизирует льстивого, подхалимствующего и раболепного биографа, идеализирующего того, о ком он пишет, например: Не became a faithful Boswell to the more austere saints...

6. Воплощение дерзости. Один из двух древнегреческих героев по имени Ajax уже упоминался ранее - его имя связано с необузданным гневом, безумием. Другой же, Малый Аякс, славился буйным и дерзким нравом. Разгневанная его святотатством Афина (он совершил насилие над Кассандрой) разбила бурей его корабли. Аякс спасся, уцепившись за скалу, и похвалялся тем, что будет жить вопреки воле богов. Тогда Посейдон расколол трезубцем скалу, Аякс упал в воду и утонул. Его имя олицетворяет дерзость и неповиновение, например: It was the look which Ajax had in his eyes when he defied the lightning, the look which nervous husbands have when they announce their intention of going round the corner to bowl a few games with the boys (P. Wodehouse). Библейский пример ИС со сходной коннотацией - Absalom (Авессалом), сын царя Давида, восставший против отца и погибший в бою. Так называют мятежного сына, восстающего против воли отца, например: I have been called Absalom before, and it isn't a comparison I like (R. Davies).

7. Опасно привлекательная женщина. В истории и мифологии сохранились имена роковых женщин, любовь к которым неизменно вела к гибели. Нимфа Calypso (Калипсо), дочь титана Атланта и океаниды Плейоны, владелица острова Огигии, семь лет продержала у себя Одиссея, но не смогла заставить его забыть родину. Образно так называют опасно привлекательную для мужчин женщину, сирену,

359

например: There were no Doric temples in the Undercliff; but here was a Calypso (J. Fowles). Другой «мифологический» пример: Circe - Кирка или Цирцея, обольстительная женщина, превращавшая своих поклонников в свиней.



Самая знаменитая роковая красавица Cleopatra - Клеопатра, царица египетская (69-30 гг. до н.э.). Эта ПЕ описывает роскошную, властную женщину, например: I'm telling you that this dame has got everything that Cleopatra ever had an' then a truckful.

8. Воплощение скуки, занудства. Данная коннотация является полной противоположностью предыдущей: скучная, унылая женщина противопоставлена роковой красавице. Тем не менее, обе характеристики представляются негативными. В американском сленге встречается выражение Dumb Dora, которое обозначает глупую или скучную женщину, например: what's the percentage of Dumb Doras at Radcliffe? Гораздо более известно выражение blue stocking - синий чулок. Так называют женщину, всецело поглощенную книжными, учеными интересами, часто не обладающую женственностью, не следящую за своей внешностью. Эта ПЕ произошла от названия "The Blue stocking Society" - литературного кружка, собрания которого регулярно проводились в доме госпожи Монтегю в середине XVIII века. Ученый Стиллингфорт, пренебрегая модой, появился как-то в салоне не в шелковых, а в синих шерстяных чулках и получил прозвище «синий чулок», которое затем перешло на название самого общества, а позднее -на «ученых» дам, многие из которых переняли моду появляться на этих собраниях в синих чулках. Данное выражение используется достаточно широко, в том числе и в повседневной речи, например: My sister has turned into a regular blue stocking.

9. Бандит, жулик. Распространенное, особенно в американском варианте английского языка, ИС, обозначающее подобную личность, -apache. Это и индеец племени апачей, и также апаш, бандит, например: Не wore side whiskers which are the mark either of an apache or an intellectual (Orwell). Нарицательным стало прозвище Джека Доукинса -персонажа знаменитого романа Ч. Диккенса «Оливер Твист» Artful Dodger, например: ...dozens of little Artful Dodgers... many see him as an Artful Dodger who has just been caught. Этот ловкий карманный воришка

360


HP:'

славился живостью ума и тем, что его никому не удавалось схватить за руку. Ь .

10. Воплощение пьянства, разгула. ИС Bacchus - Вакх, бог виноградарства, виноделия и веселья, в честь которого устраивались праздники с обильными возлияниями, олицетворяет склонность к выпивке. От этого ИС происходит и имя bacchanal - жрец Вакха, а, в переносном значении, поклонник Бахуса, то есть пропойца, гуляка. Термин bacchanalia, который первоначально обозначал празднество в честь бога виноделия, также стал синонимом попойки, оргии, пьяного дебоша, например: ...the bacchanalia of the Lord Mayor's show... The grouop feasts away in a drunken bacchanalia... (K. Clark).

Выражение Balthazar (Balthasar, Belshazzar) feast - 'Валтасаров пир', содержится в Библии. Валтасар - последний Вавилонский царь, который, по преданию, в ночь взятия Вавилона персами устроил пышный пир, в разгар которого на стене появилась надпись, предрекающая им всем гибель. В ту же ночь Валтасар был убит. Денное выражение описывает беспечное веселье накануне гибели, веселую, разгульную жизнь накануне или во время какого-либо бедствия.

Следует отметить ассоциативную связь попоек и гулянок с ирландцами и их буйным нравом, которая существует в английском языке (возможно, в противовес сдержанному характеру англичан). Так, ПЕ barney означает шумную ссору, спор, а также гулянку, попойку и, по-видимому, происходит от имени Barnabas, распространенного среди ирландских поселенцев в Англии, США и Австралии. От названия маленького городка в Ирландии Ballyhooly происходит слово ballyhoo -'шумиха', например: I have never heard so much ballyhoo for such a lousy movie. Еще один пример - слово donnybrook (от названия пригорода Дублина), которое также имеет значение «шумное сборище, галдеж, базар», например: Imagine the donnybrook there would be in France or Italy.

11. Воплощение трусости. Известный персонаж повести для детей Л. Франка Баума «Волшебник Изумрудного города» (1900) Cowardly Lion - Трусливый Лев страшно рычит на всех, чтобы запугать их, а на самом деле сам всего и всех боится. В конечном итоге он действительно защищает своих спутников во время их странствий. Тем не менее, ПЕ Cowardly Lion означает трусливого человека или организацию, которая пытается запугать других, например: it also makes the US look like the

361

ICowardly Lion of world politics. Имя фольклорного персонажа Charley -Чарли-лис имеет значение - 'испуганный, трусливый': I was dead charley and little fairies were having a right game in my guts.

12. Воплощение нерешительности. Это человеческое качество вызывает скорее жалость, чем осуждение. И все же представляется возможным отнести его к группе ИС с негативными коннотациями, поскольку зачастую неспособность сделать правильный и быстрый выбор приводит к пагубным последствиям. Распространенное ИС, олицетворяющее нерешительность, - Buridan's ass (Буриданов осел) приписывается философу-схоласту XIV века Буридану, который в комментариях к одной из работ Аристотеля написал, что если осла поместить перед двумя абсолютно одинаковыми копнами сена, тот умрет от голода, потому что не сможет принять решение, какую из них предпочесть. Так называют человека, который колеблется в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями, например: It was like the paradox of Buridan's ass: an equal choice yields no decision (L. de Bernieres).

Застенчивый персонаж комикса американского художника Г. Вебстера (1924) Caspar Milquetoast (Каспар Милкетоуст) символизирует робкого, застенчивого, нерешительного человека, который безропотно и послушно подчиняется чужой воле, например: His Caspar Milquetoast behavior irritated everybody. Другой персонаж, герой оперетты Гилберта и Салливана «Pinafore» (Передник, 1878) Капитан Коркоран (Captain Corcoran) исполняет песенку, в которой хвастается тем, чего он никогда не делает ("never, never"), но позднее выясняется, что он несколько погрешил против истины: "What, never?" - "Well, hardly ever". Его имя употребляется для описания человека, неточного в своих утверждениях.

13. В особую группу представляется возможным выделить роковых соблазнителей, пожирателей женских сердец. Эти персонажи остаются злодеями, не теряя своего рокового авантюрного обаяния. Имена знаменитых мужчин Casanova (Казанова) и Don Giovanni (или Don Juan - Дон Жуан) стали нарицательными. Джакомо Казанова - известный итальянский авантюрист XVIII века (1725-1798), прославившийся своими любовными победами. Так называют пожирателя дамских сердец, неверного возлюбленного, ловеласа, сердцееда. ПЕ Дон Жуан также



362

означает жестокосердного соблазнителя, например: ...they say he's a regular Don Giovanni, by Jove (W. Thackeray). Имя героя нравоописательного романа С.Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747-1748) Ловласа / Ловеласа (Lovelace) стало нарицательным для бессовестных соблазнителей женщин.



Точное знание отрицательных коннотаций подобных ПЕ, восходящих к ИС различного происхождения, необходимо переводчику для адекватной передачи исторического и / или культурологического фона оригинального текста.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница