Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология



страница5/16
Дата01.05.2016
Размер4.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

2.3 Методы сопоставительной лингвокультурологии
Метод – это общий интеллектуальный (мыслительный) план достижения поставленной конкретной научной цели. Любой план имеет определенные этапы, логическую последовательность операций, которые в конечном результате приводят к поставленной цели. Другими словами, метод – комплекс последовательных этапов исследования, основанные на общих принципах познания.

Метод определяет принципы и способы познания, практическая реализация которых невозможна без определенных правил и процедур. А разработка таких правил, приемов и процедур является предметом методики.

Совершенно очевидно, что всякий метод, с одной стороны, связан с методологией, а с другой – опирается на определенную методику, которая, однако, не тождественна ему.

Метод – это прежде всего форма научного мышления и познания языковой действительности, а не техническая процедура сбора и первичной обработки материала.

В зависимости от того, что является предметом лингвистического описания, определяется и метод. Метод должен быть адекватен предмету, он должен правильно отражать особенности познаваемого объекта [161,с.3].

Термин «метод» как путь исследования явлений никогда не понимался однозначно. Так, В. И. Кодухов различает четыре понятия, выражаемые термином «метод»: «метод – аспект как способ познания действительности, метод – прием как совокупность правил исследования, метод – методика как процедура применения метода – приема, метод – способ описания как внешняя форма приема и методики описания (формализованная – неформализованная, вербальная – невербальная» [162,С.213-217].

Чаще всего под методом понимают обобщенные совокупности теоретических установок, приемов исследования, связанных с определенной теорией. Наиболее общий метод всегда представляет собой единство «метод – теория», вычленяя ту сторону объекта исследования, которая признается важнейшей в этой теории. Любой крупный этап в развитии языкознания, характеризующийся изменением взглядов на язык, сопровождался изменением метода исследования, стремлением создать новый общий метод.

Таким образом, каждый метод имеет свою сферу применения, исследует свои аспекты, свойства и качества объекта. Методика исследования представляет собой процедуру применения того или иного метода, которая зависит от аспекта исследования, техники и способов описания, личности исследователя и иных факторов. Методика охватывает все этапы исследования: наблюдение и сбор материала, выбор единиц анализа и установление их свойств, способ описания, прием анализа, характер интерпретации изучаемого явления. Самый хороший метод и прием исследования могут не дать нужных результатов без верной методики исследования.

При характеристике каждого из лингвистических направлений и школ методическая проблематика занимает то большее, то меньшее место. Различие в школах внутри одного лингвистического течения, направления чаще всего заключается не в методах исследования, а в различных методиках анализа и описания материала, степени и выраженности, формализованности и значимости в теории и практике исследования.

Таким образом, методология, метод и методика являются тесно связанными и взаимодополняющими друг друга понятиями. Выбор в каждом конкретном случае того или иного методологического принципа, сферы применения метода и методики зависит от исследователя, целей и задач исследования.

Синхронное сравнительно-сопоставительное изучение и описание языков и их отдельных категорий в зависимости от целей описания допускает применение различных методов – от общенаучных до частных специальных методов, которые можно назвать приемами или специальными способами изучения той или иной системы или микросистемы языка.

Прием – конкретное действие исследователя над изучаемым материалом на уровне конкретных фактов. На стадии практических этапов познания, прием является способом достижения конечной цели.

Универсальными приемами в методологии являются: сравнение, наблюдение.

Для разработки той или иной области лингвистического исследования недостаточно наличия только эмпирической базы или совокупности проблем. Существенно необходимым является построение теоретической базы исследования, поиск методов, правильно отражающих особенности изучаемого объекта. Выработка методов изучения разных уровней и аспектов языка, которые позволили бы установить, соответствует ли та или иная теория языку как объективному и общественному явлению, была и остается одной из основных задач языкознания.

В связи с этим особую актуальность приобретает проблема соотношения методологии и методов, с одной стороны, методов, принципов и методик – с другой.

В нашем исследовании для сопоставительных лингвокультурологических исследований мы используем сопоставительно-функциональный метод /наша трактовка/ во взаимодействии и взаимозависимости.

Сопоставительно-функциональный метод используется как для описания фактов внутри одного языка, так и фактов разных языков.

Сопоставительно-функциональный метод мы понимаем как исследование и описание одного языка через его системное сравнение с другим языком (языками) с целью прояснения его специфичности и определение на фоне системных свойств и особенностей структурной организации сопоставляемых лингвистических объектов их семантического потенциала, изучение функциональной значимости тех или иных языковых единиц, то есть выявление той роли, которую они играют в высказывании, тех задач, которые они выполняют, той цели, которой они достигают.

Сопоставительно-функциональный метод направлен, в первую очередь, на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и определение различий на уровне функционирования лингвокультурологических единиц.

Одной из необходимых предпосылок сопоставительного описания является различение уровня системы языка и области функций. Поскольку сходства и различия языков имеют характер эквивалентности, то при сопоставительном изучении систем речь может идти об эквивалентности системной, при сопоставлении функциональном – об эквивалентности функциональной.

Акцент на одной из них зависит от целей описания и структурной близости сравниваемых языков: для конфронтации языков с более отдаленными структурами центр тяжести находится на конфронтации системной, при сопоставлении языков с близкими структурами центр тяжести перемещается на конфронтацию функциональную.

Следует подчеркнуть, что при сопоставительном описании различных языков изучение функционального плана совершенно необходимо, так как в этих случаях наибольшее число различий представлено именно на уровне функционирования и необходимо отличать языковые факты как явления системы от сферы их функционирования.

Сопоставительно-функциональный метод предполагает уточнение некоторых понятий.

Мы считаем, что в определении понятия функция следует выделять два важнейших аспекта: а) функциональное понимание самого языка и б) изучение языка при помощи функционального метода или потенциальный и целевой. Таким образом, выстраивается цепочка: 1) функция (комплекс функций) как потенциал функционирования данной единицы; 2) обусловленные этим потенциалом закономерности и правила функционирования; 3) функция как достигнутая цель (результат) функционирования. Следует отметить, что сущность функции характеризуется не только определенной потенцией/интенцией, но содержит в себе и целенаправленную задачу, достигающую определенной цели.

Мы считаем, что сопоставительно-функциональный метод принципиально прагматичен, он направлен на определенные прикладные и практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики.



Второе положение, характеризующее сопоставительный метод, можно определить следующими тезисами:

1) тезис об идиоматичности языков, т.е. утверждение, что каждый язык индивидуально своеобразен не только в отношении «особенностей» своих деталей, но и в целом и во всех своих элементах;

2)тезис о системности в отношении и каждого яруса языковой структуры, и всего языка в целом;

3)тезис о том, что сопоставление не может опираться на единичные, разрозненные «различия» диспаратных фактов, а должно исходить из системных противопоставлений категорий и рядов своего и чужого;

4)тезис о том, что опора сопоставления отнюдь не в поисках мнимых тождеств своего и чужого, а наоборот, в определении того разного, что пронизывает сопоставление своего языка и языка чужого;

5) тезис, определяющий противопоставление своего чужому не вообще, а лишь в двустороннем (бинарном) сопоставлении системы своего языка и данного чужого.

При сопоставительном описании нужна системность, это значит, что любые факты сопоставляемых языков надо брать в их системе и подсистеме.

Таким образом, сопоставительно-функциональный метод является одним из основных для сопоставительных лингвокультурологических исследований.

Целью сопоставительных лингвокультурологических исследований является последовательное определение контрастов и различий своего и чужого, т.е. сопоставляемых лингвокультурологических единиц в разносистемных языках.

Следует отметить, что сопоставляемые лингвокультурологические единицы одного ряда в разносистемных языках выполняют одну и ту же функцию: номинативную, аксиологическую, коммуникативную, речеповеденческую и т.д.

Мы считаем, что для сопоставительных лингвокультурологических исследований одним из важнейших методов является семиотический системно-структурный метод. Данная трактовка метода вводится в исследовании нами.

Важнейшим научным методом изучения языков является общенаучный системно-структурный метод, требующий от исследователей учета всеобщей связи явлений в языке, а, следовательно, закономерных связей между частями отдельно взятого лингвистического объекта.

Признание системы в языке с неизбежностью требуют признания того, что языковая система – это не закрытый конструкт, а открытая, динамичная, изменяющаяся и развивающаяся система, подверженная влиянию факторов – общественных и социальных.

Для лингвистического анализа вообще и сопоставительных исследований, в частности, важно выделение не только понятие системы, но и понятие структуры как внутреннего строения, внутренней организации системы, выступающей как единство взаимосвязей между ее элементами.

Связь элементов структуры подчиняется диалектике взаимоотношения части и целого. Структурность – это неотъемлемый атрибут всех реально существующих объектов. Следовательно, и в сопоставительных языках, отличающихся друг от друга как качественно различными системами, так и системной соотносительностью, может быть представлено множеством уровней структурной организации и типов структурных отношений.

Можно считать, что основным научным методом сравнительно- сопоставительных исследований является семиотический системно- структурный метод (или подход) к изучаемым явлениям сопоставляемых языков, требующих от исследователя учета не только всеобщей связи явлений, но и закономерных связей между частями отдельно взятого явления, то есть учета их структурной организации, и определения семантики, т.е. лексических значений.

Таким образом, в русле сопоставительных лингвокультурологических исследований семиотический системно-структурный подход проявляется в системном описании фактов языка и культуры.

Концептуальный анализ – метод анализа, предполагающий выявление концептов, моделирование их на основе концептуальной общности средств, их лексической репрезентации в узусе и тексте и изучение концептов как единиц концептуальной картины мира этноса.

Целью концептуального анализа мы считаем выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы. Объектом исследования при этом являются смыслы, передаваемые отдельными словами, грамматическими категориями или текстами, причем привлечение большого корпуса контекстов употребления слова в различных текстах позволяет не только обрисовать рассматриваемый концепт, но и структурировать его, вычленяя набор наиболее характерных признаков.

На наш взгляд, концептуальный анализ представляет собой изучение любого языкового материала и базируется на интроспекции анализа, являющегося сочетанием множества методик. Представим наиболее распространенные в лингвистической науке приемы и методы анализа лексического концепта: анализ значений ключевого слова на основе словарных толкований; изучение многозначности слов в процессе ее развития; построение и изучение различных полей, именем которых выступает основное лексическое средство репрезентации концепта; психолингвистические эксперименты.

Таким образом, мы считаем, что наиболее полным будет комплексный (многоаспектный) анализ, проведенный с последовательным применением несколько взаимодополняющих методик, для того чтобы определить особенности концептуальной картины мира в анализируемых нами культурах.

Теория фреймовой семантики является едва ли не самой популярной среди семантических теорий последних десятилетий. Такой статус фреймовой теории объясняется тем, что она имеет интердисциплинарный характер и, интегрируя в различные области лингвистического знания, дает возможность объяснить многие языковые феномены.

Фрейм – уникальная структура репрезентации опытного когнитивного знания человека, соединяющей область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности. Смысл многомерной объемной единицы сознания «овеществляется» в слотах (узлах) фрейма как когнитивной опосредующей структуры, являющейся тем «мостиком», который позволяет связать когнитивный и языковой уровень, соединяя узлы фрейма с компонентами семантической структуры (пропозиции) вербальной структуры.

Фрейм представляет совокупность узлов смысла рождающейся вербальной структуры, смыкается слотами с когнитивной структурой, с одной стороны, с компонентами значения словесной формы, с другой.

Исследования фреймовой организации речевых актов и способа их выражения в различных языках являются направлениями научного поиска, имеющими большую практическую ценность с точки зрения лингвистической прагматики, и представляют собой широкое поле для новых научных изысканий.

При анализе речевого акта на синтагматическом уровне учитывается, что каждый фрейм как структура хранит знания о предметной области (фрейм–прототип), при заполнении слотов знаниями превращается в конкретный фрейм события или явления. Выявление вершинных и терминальных узлов фрейма при актуализации речевого акта в дискурсе с опорой на семасиологический и контекстуальный анализ помогает преодолеть многие проблемы, возникающие при исследовании речевого акта в рамках традиционного лингвистического анализа, и эксплицировать ситуативные концептуальные смыслы анализируемого дискурса. Проведение последовательного анализа речевого акта на синтагматическом уровне в свете теории фреймов позволяет выявить также причины модификации сферы терминальных узлов фрейма речевого акта в дискурсе и основные характеристики языковой личности и акта коммуникации.

Мы считаем, что применение метода фреймового анализа ярко отражает и позволяет выявить особенности лингвокультурологического исследования.

В нашей работе фреймовый анализ мы представляем в виде цепочки условий: «кто–кому–когда–где–что–почему–зачем–как». Данная схема введена нами [163, с.37]. Фреймовый анализ в нашем исследовании использован при рассмотрении лингвокультурологических ритуализованных коммуникативных ситуаций– «инаугурация» и «свадьба» в разносистемных языках. Данный метод, анализ фреймовой структуры, позволил выявить общие элементы, характерные для анализируемых языков, различия и особенности в анализируемых языках.

Полевая этнография – исследования, ведущиеся среди живых народов с целью сбора первоначальных этнографических данных об отдельных структурных компонентах традиционно-бытовой культуры и их функционировании как определенной системы. Формирование этого метода было вызвано потребностью иметь более подробные и систематизированные знания о народах, их хозяйстве, социальном устройстве, обычаях, верованиях и т.д..

Мы считаем, что для сопоставительного лингвокультурологического исследования являются актуальными и важными методы полевой этнографии.

Следует отметить, что полевая этнографическая практика, нацеленная на сбор добротного материала-источника научных знаний – утверждает следующие методы: опрос, наблюдение, метод пережитков, эксперимент. Вкратце охарактеризуем указанные методы.

Опрос – один из основных методов сбора первичной информации в этнографическом и этносоциальном исследовании. Опрос основан на социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашиваемого. Получение вербальной информации осуществляется при помощи вопросника непосредственно в процессе интервью или опосредованно, путем анкетирования. Как этнографический метод опроса обычно выступает в виде индивидуальной беседы с обоснованно выбранным информатором по заранее составленной программе или без нее, в данной этнической общности.

Наблюдение – тщательное изучение и фиксация всего комплекса этнических национально-своеобразных данных культуры и быта. Метод сбора информации, основанный на непосредственном контакте исследователя и объекта исследования. Развитие этнографии как науки было связано с переходом от сбора отдельных сведений о культуре народов к стационарному наблюдению, при котором исследователь достаточно долго живет в среде изучаемой группы. Различают простое и включенное наблюдение (в первом случае исследователь «пассивно» фиксирует интересующие его данные, во втором – проникает внутрь изучаемой группы и принимает участие в ее деятельности). В последнее время наблюдение обычно используется как один из элементов полевого экспедиционного исследования, осуществляемого по специально разработанной программе с использованием стандартных символических приемов фиксации элементов. Наблюдение может проводиться за действиями как отдельного лица, так и группы.

В соответствии с основной идеей метода пережитков в культуре каждого народа сохраняются остатки прошлого, по которым можно сделать выводы о положении вещей на более раннем историческом этапе.Пережитки могли иметь одно из трех значений: неизменившиеся остатки;

взгляды и обычаи, изменившиеся в процессе приспособления к новым условиям; возрожденные обычаи и представления.

Эксперимент – соучастие этнографа в социальном или семейном действе, обряде, событии, естественно возникших в период экспедиционной работы.

Содержание понятия традиционно-бытовой, или народной, культуры различается на разных этапах общественного развития, а, следовательно, меняется предметная основная область полевой этнографии. На ранних стадиях развития общества вся материальная, духовная и соционормативная культура составляет предмет полевой этнографии. На более поздних этапах развития содержание традиционно-бытовой культуры, изучаемой полевой этнографией, сужается. Полевая этнография включает также изучение всех форм современных этнических и этносоциальных процессов.

Особую роль в полевой этнографии играют способ фиксации материалов в форме рассказов информаторов о тех или иных случаях в их жизни, а также запись и анализ бесед местных жителей по тем или иным вопросам, характеризующим традиционно-бытовую культуру.

Таким образом, для исследований в русле сопоставительной лингвокультурологии применимы методы полевой этнографии. В нашем исследовании использованы такие методы, как: опрос, наблюдение, и эксперимент. С помощью данных методов осуществлялся сбор фактического материала; систематизация и анализ определенных лингвокультурологических единиц; выявлялись особенности национальной культурной картины мира и т.д.



Экспериментальный метод – это исследование, в процессе которого создаются или изыскиваются условия, необходимые и достаточные для проявления и измерения связи явлений, интересующих экспериментатора в связи с целенаправленной проверкой уже сформулированной научной гипотезы.

Для решения задач сопоставительной лингвокультурологии мы считаем, наиболее приемлемым – моделирующий эксперимент.

Суть данного эксперимента заключается в том, что испытуемый действует по инструкции экспериментатора и знает, что участвует в эксперименте в качестве испытуемого. Характерной особенностью эксперимента данного типа является то, что поведение испытуемых в экспериментальной ситуации моделируют (воспроизводят) на разных уровнях абстракции вполне типичные для жизненных ситуаций или деятельности: выбор или постановку целей, выполнение различных интеллектуальных и практических действий и т.д.

На психологическом моделирующем эксперименте основан психолингвистический ассоциативный эксперимент. Для выявления вербальных ассоциаций с позиции национально-специфичных культурных особенностей той или иной страны, отношения респондентов к определенной культуре страны через призму своей национальной языковой картины мира был проведен − свободный ассоциативный эксперимент.



Свободный ассоциативный эксперимент – основан на вербальных ассоциациях опрашиваемых, т.е. речевая деятельность людей, спровоцированные экспериментатором, проявлениях индивидуального и общественного языкового сознания. Структурой или «единицей» является пара «стимул – реакция». Согласно инструкции, испытуемые могли дать в качестве реакции на предъявляемое им слово, любое слово приходящее им в голову, не задумываясь при поиске ответа - реакции.

Описание и анализ свободного ассоциативного эксперимента приводится ниже в нашей работе. Следует отметить, что свободный ассоциативный эксперимент тесно связан с социолингвистическими экспериментами. И именно рассмотрение в единстве и взаимодополняемости заключается неоспоримое значение для сопоставительной лингвокультурологии.

Комплексный социолингвистический подход позволяет изучать особенности языка, его элементов в связи с употреблением его в разных сферах общественной жизни. Можно говорить о нескольких уровнях исследования: уровень социальных отношений данной сферы функционирования языка; уровень собственно лингвистических (внутриструктурных) явлений, возникающих в языке под влиянием специфики данной сферы употребления; а также уровень функционирования языка и речи, позволяющий изучать особенности речевого поведения носителей языка, их обусловленности. Уровень социальных отношений предполагает описание и анализ данной языковой ситуации. Уровень собственно лингвистических внутриструктурных явлений предполагает анализ отдельных внутриструктурных особенностей языка.

Методы сбора социолингвистических данных отличаются от методов сбора социологических данных тем, что в последних язык является лишь средством информации, в то время как в социолингвистическом обследовании он сам является объектом исследования.

При сборе социолингвистических данных используются методы: работа с официальными документами, статистическими данными, устный опрос, анкетирование, устная беседа, наблюдение, эксперимент, интервью. Мы считаем, что указанные методы социолингвистики могут использоваться в исследованиях по сопоставительной лингвокультурологии.

В данном исследовании нами использован такой метод социолингвистики, как интервью.

Интервью – это метод получения первичной информации путем непосредственной целенаправленной беседы интервьюера и респондента. Интервью обычно применяется, во-первых, на ранней стадии исследования для уточнения проблемы и составления программы; во-вторых, при опросе экспертов, специалистов, глубоко разбирающихся в том или ином вопросе; в-третьих, как наиболее гибкий метод, позволяющий учитывать особенности личности опрашиваемого.

Специфика интервью состоит, прежде всего, в том, что при его использовании источником первичной социологической информации является человек (респондент) – непосредственный участник исследуемых социальных процессов и явлений.

Преимущества интервью заключаются в следующем:

1) при интервьюировании появляется возможность учесть уровень культуры, образования, степень компетентности респондента;

2) этот метод дает возможность следить за реакцией интервьюируемого, его отношением к проблеме и поставленным вопросам; в случае необходимости социолог имеет возможность менять формулировки, ставить дополнительные, уточняющие вопросы;

3) опытный исследователь может видеть, искренне или нет отвечает респондент, в силу чего интервью считается наиболее точным методом сбора социологической информации.

В нашей работе мы использовали свободное интервьюирование. Свободным называют такое интервью, когда перед интервьюером стоит проблема собрать соответствующую исследовательским задачам информацию без наличия предварительно разработанного инструмента. Здесь исследователь свободен в выборе вопросов, определении их порядка, количества и способов выражения, а также приемов фиксации информации.

Цель не только и не столько в том, чтобы получить информацию об объекте, сколько в выяснении того, какую информацию предстоит произвести в предстоящем исследовании. При этом как интервьюер, так и респондент свободны в выборе способов ведения беседы.

Работа же самого интервьюера предполагает осуществление следующих задач: налаживание контакта с респондентами; правильная постановка вопросов при проведении интервью; правильная фиксация ответов.

Таким образом, для данного сопоставительного лингвокультурологического исследования приемлем и актуален метод интервью. Метод свободное интервьюирование использовался нами в процессе сбора фактического материала, для уточнения некоторых рабочих гипотез и точек зрения по определенным вопросам нашего исследования. Данный метод свободное интервьюирование представляет теоретическую ценность и имеет огромное практическое значение для сопоставительной лингвокультурологии.



Описательный метод относится к числу самых древних в науке о языке. Описательный метод и сегодня является ведущим приемом анализа языковых фактов. В нашем исследовании мы используем описательный метод, который решает поставленные определенные задачи в работе. Следует отметить, что в лингвистике используются различные способы представления языковых сущностей и фактов. Традиционная (в том числе структурная) лингвистика исходит из презумпции, что язык состоит из иерархически упорядоченных дискретных сущностей (языковых единиц), каждая из которых обладает уникальным набором признаков (свойств) и образует особый класс, соотносимый по определенным правилам с бесконечным множеством наблюдаемых фактов.

В современном языкознании различают такие виды описаний, как: таксономическое, динамическое. Охарактеризуем их вкратце.



Таксономическое описание языка является особого рода классификацией, к которой предъявляются определенные требования. Таксономическое описание предполагает установление классов языковых единиц и связей, существующих между ними. Языковые единицы определяются посредством системы необходимых и достаточных признаков. Эта система признаков должна быть максимально полной, т.е. покрывать все объекты, входящие в данный класс, и в то же время максимально узкой, т.е. исключать все объекты, в данный класс не входящие.

Наряду с таксономическим возможно и так называемое динамическое описание, к которому предъявляется требование описать все правила, порождающие правильные языковые выражения и только их. Такой тип описания представлен, в частности, в порождающей грамматике или в модели «смысл – текст». Он исходит из презумпции, что язык – это не просто свод языковых единиц, но и некоторый механизм, создающий последовательности этих единиц, соответствующих наблюдаемым языковым выражениям.

Мы считаем, что для всякого описания стоит проблема адекватности описания объекту. Описание обобщает представительный материал некоторой конечной выборки данных, которую оно в идеале должно описывать адекватно. Проверка адекватности осуществляется на дополнительной контрольной выборке. Если описание соответствует произвольной контрольной выборке, то с определенной вероятностью можно полагать, что описание адекватно.

Составными частями метода являются: наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация.

Сущность наблюдения заключается в выделении единиц описания, их свойств, признаков, характеристик.

Обобщение сводится к синтезу повторяемых явлений, единиц наблюдения в одну более широкую категорию, в пределах которой они объединяются теми или иными признаками. Например, родственная по тем или иным признакам лексика объединяется в тематические, терминологические, синонимические и иные группы.

Интерпретация результатов наблюдения представляет собой их толкование, установление места факта среди других фактов. Необходимо иметь в виду возможность различных интерпретаций одного и того же факта или результата.

Классификация базируется на распределении совокупности фактов относительно один одного по определенным признакам. Результаты классификации часто оформляются в виде таблиц.

Таким образом, в описательном методе, описания могут быть внутриязыковыми (обращение к системным или историческим факторам, в частности, объяснения через аналогию, через процессы языковых контактов; к ареальным или генетическим связям исследуемого языка; к типологическим закономерностям) и внеязыковыми (например, апелляция к когнитивным структурам и механизмам; к устройству внеязыковой действительности; к социальным, психическим, культурным факторам).

Итак, мы считаем, что описательный метод приемлем для сопоставительных лингвокультурологических исследований, т.к. позволяет делать системное описание языковых фактов и культур, лингвокультурологических единиц на материале разносистемных языков.

Уард Гудинаф ввел понятие «компонентный анализ», который описывает исследовательскую технику, развившуюся в рамках лингвистики, и которая, по его мнению, должна быть применена и к другим аспектам культуры.

Сущность метода компонентного анализа заключается в выделении минимального набора признаков у определенной совокупности языковых единиц и категорий языка, с помощью которых одни единицы и категории различаются между собой, другие, напротив, объединяются в различные группировки.



Признаки, отличающие языковые факты один от другого, называются дифференциальными, а те, что помогают объединять факты, именуют интегральными.

Языковые единицы, как слова, могут исследоваться с помощью компонентного анализа в отдельности и лексическими группами. Описание лексических групп строится путем выделения в содержании входящих в них единиц компонентов, с помощью которых одни слова в группе различаются между собой, другие отождествляются.

Тот факт, что компонентный анализ осуществляется в основном на материале существительных, реже глаголов, подчеркивает номинативный (экстралингвистический) характер компонентов, используемых для описания значений.

Этот метод направлен прежде всего на исследование содержательной стороны языка и в своем основном виде используется в изучении значимых единиц языка путем разложения их значения на минимальные семантические составляющие – семы. Например, каждый из терминов родства отец, мать, сын, дочь, бабушка, дедушка, дядя, тетя и др. может быть представлен как комбинация трех компонентов, трех сем: <степень родства>, <пол>, <поколение>.

Один и тот же семантический признак в разных семантических полях может иметь неодинаковый статус: от компонента дифференциального признака до категориального, имеющего существенное значение для всей системы языка в целом (таковым, например, является сема <пол>, входящая в значение слов с признаком одушевленности). Наиболее общие категориальные семантические признаки имеют универсальную природу и представлены, хотя и по-разному, во многих или во всех языках.

Для сопоставительных лингвокультурологических исследований метод компонентного анализа имеет важное значение, т.к. в нашем исследовании мы исследуем содержательную сторону языка путем разложения значения на семантические семы. Например, лингвокультурологические вокативы-обращения терминов родства на материале казахского, русского, английского, китайского языков мы распределяем по степени родства.

Мы считаем, что метод компонентного анализа помогает выявить национально–специфичные особенности данных культур, отраженные в языках (например, в данном случае с помощью терминологии родства).

Выбор контрастивного метода исследования обусловлен тем, что выявляет наиболее существенные расхождения в языковых структурах в целом и на отдельных ее уровнях, их классификацию, систематизацию и, как результат, вырабатывает оптимальные рекомендации к конкретному преодолению расхождений между родным языком и неродным, т.е., к практическому овладению изучаемого языка или языков (В.П. Нерознак «О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения: типологический-характерологический-контрастный»).

Наиболее значительными в теоретическом плане и по практическому анализу конкретного языкового материала представляются работы В.Г. Гака [164,165,166,167,168,169], посвященные сопоставительному описанию лексических систем русского и французского языков и отвечающие задачам контрастивного анализа культурологических сфер этих языков. Данные работы предопределили разработку, выявление и исследование национального своеобразия этих народов.

Для описания специфики национальной языковой личности сначала выявляются расхождения и выясняется специфическое и общее, затем методом их описания производится контрастивный анализ. При этом выявляются наиболее существенные расхождения в языковых структурах в целом и на отдельных уровнях, в частности, далее классифицируются, систематизируются и, как результат, вырабатываются практические рекомендации к конкретному преодолению расхождений между языками.

Метод контрастивного лингвокультурологического описания [170,171, 172,173], определенных этносов представляет возможность выявить как структурные и функциональные особенности языков, которые порой бывают незамеченными, так и национальное своеобразие народов и их культур.

На современном этапе развития науки о языке лингвистические исследования слова как основы лексической системы отличает интенсивная

«антропологизация», т.е. выявление места и роли изучаемой единицы в языковой картине мира носителей языка. Эта задача осложняется тем, что в процессе функционирования в речи слово «обрастает» дополнительными смыслами и обретает иногда специфические для культуры, философии и психологии народа семантические компоненты.

Метод семантического лингвокультурологического поля. Мы считаем, что данный метод является одним из основных при исследовании различных лингвокультурологических единиц на материале разносистемных языков.

«Поле представляет сложную многомерную структуру, так как отражаемые в нем элементы являются принадлежностью не только языка, но и культуры, то есть имеют не только языковое, но и своеобразное, внеязыковое измерение. Их семантика является по существу единством языкового значения и внеязыкового смысла.Это поле – фокус порождения, восприятия и оценки культурных ценностей, выражаемых в языке» [65, с.59].

Такое поле мы вслед за В.В.Воробьевым называем лингвокультурологическим. Как отмечает В.В.Воробьев, «поле задается определенным смысловым содержанием, доминантой поля. В нем выделяется ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями ) и периферия (система смежных реалем, смежных полей-слов-понятий вторичной семантической функции). Поле, представляя собой определенную семантическую структуру, отражает иерархию его основных классов слов (реалем) и соотносительных языковых средств. Такая структура может быть описана с помощью родовидовых отношений, отражающих предметно-понятийную классификацию элементов и гиперо-гипонимических связей языковых единиц» [65, с.59].

Таким образом, лингвокультурологическое поле можно в общих чертах определить как иерархическую систему единиц обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры.

В.В. Воробьев указывает, что «в данном методе отражены принципы полевого исследования в лингвокультурологии. Принципы ценности и полноты описания тесно связанные между собой постулируют – интерпретацию всеобщего, целостного охвата явлений и событий в их противоречиях и развитии. Принцип упорядоченности кладется в основу строгой систематизации понятий, явлений и раскрытия иерархической системы лингвокультурем. Из такой упорядоченности единиц поля следует их взаимоопределяемость в системе. Принцип произвольности границ, с одной стороны, дает возможность определенным образом задать поле, очертить его границы, соразмерить с исследовательской задачей, а с другой – указать на его периферию, зону взаимодействия со смежными полями. Реализация указанных требований, предъявляемых к системному анализу, обеспечивает необходимое заполнение «пространства» поля, регулируемое принципом сплошного покрытия» [65,с.61].

Мы считаем, что предложенный метод системного (полевого) изучения и описания языков и культур создает предпосылки для целостного и многокомплексного исследования языков как выразителей и хранителей культурных ценностей в их общих и специфических чертах.



Дистрибутивный (от лат. distribuere – распределять, разделять) метод основан на изучении окружения (дистрибуции, распределения), контекста употребления отдельных единиц в тексте.

Для сопоставительной лингвокультурологии, на наш взгляд целесообразно использовать прием дистрибутивного метода.

Дистрибутивное развертывание − это увеличение числа элементов конструкции для определения ее семантики. Например: 1) в казахской культуре: одежда: камзол, шапан, сәукеле, кимешек,тақия… – традиционная национальная одежда; 2) в русской культуре: пища: щи, блины, окрошка, солянка, борщ… – традиционная национальная пища.
Выводы по 2 разделу
Общая методология – это способы организации теоретической и практической деятельности, а также система принципов научного познания и учение об этой системе. Следовательно, это совокупность наиболее значимых существенных элементов теории, которые являются конструктивными для развития науки. Бесспорно, если методология – концепция развития науки, то концепция – методология перехода от теории к практике. Таким образом, методология является теорией метода, в задачу которой входит обобщение и обоснование принципов и методов, которые применяются в определенной области познания.

В современном науковедении различают, как правило, три взаимосвязанных и взаимообусловленных иерархических уровня методологии: философскую методологию; общенаучную методологию; частную (конкретно-научную) методологию.



Лингвистическая методология есть учение о основных путях изучения языковой действительности, т.е. сущность методологии в его содержательных ингредиентах. А метод – конкретный способ, инструмент, с помощью которых исследуется язык. Любая лингвистическая методология базируется на конкретном представлении о языке. Именно это представление о языке определяет пути и способы познания языковой действительности.

Мы считаем, что в основе методологии сопоставительной лингвокультурологической науки лежит понимание тесного взаимодействия языка и культуры, языка как инструмента познания культуры, обязательного отражения в языке культуры конкретного этноса. В это представление о языке в рамках лингвокультурологии входит понимание того, что культурный компонент может четко ощущаться не только в номинативных единицах, но и глубже в коммуникативных тактиках, в речевом поведении, и шире – в мироощущении и миропонимании, поэтому контакты представителей разных культур могут быть результативны только при наличии знаний о лингвокультурных особенностях коммуниканта ионофона (т.е. представителя другого языка).



В основе сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного научного направления лежит конкретная лингвокультурологическая концепция, согласно которой взаимопроникновение языка и культуры представляется настолько тесным, что по сути количество языковых единиц, не содержащих в той или иной степени культурный компонент, минимально. Исходя из этого, объектом лингвокультурологии может быть огромное большинство языковых единиц, начиная от уровня словообразования и кончая текстом – дискурсом, актами коммуникации, аксиологической картиной мира.

Исследовательские методы и приемы следует считать одним из компонентов понятия – «методология». Итак, частная лингвистическая методология предстает в виде четырехчленной цепочки: объект – принцип – метод – прием.

Следует отметить, что объект лингвокультурологии – взаимодействие языка и культуры – является сложным объектом. Интегративный характер лингвокультурологии как науки предлагает выделение в качестве основы лингвокультурологического исследования ряд следующих принципов, которые учитывают, с одной стороны, специфику самого объекта –многогранность (лингвистический, культурологический, этнографический, культурно-антропологический характер объекта), с другой стороны, необходимость использования широкого спектра – методов (лингвистических, культурологических, социологических, экспериментально-когнитивных, находящихся между собой в отношениях взаимодополнительности).

Итак, сопоставительная лингвокультурология основывается на таких общенаучных принципах, как: 1) синхронически-диахронический; 2) интерлингвистический; 3) комплексный; 4) семасиолого-ономасиологический; 5) логический и экспериментальный; 6) системно-семантический; 7) соизмеримости; 8) терминологической адекватности; 9) достаточной глубины сравнения; 10) эксплицитности сопоставления.

Мы считаем, что наши наблюдения и некоторый опыт лингвистического анализа позволяет сформулировать собственно лингвокультурологические принципы:

1.Лингвокультурологический – данный принцип вводится нами и определяется как необходимость анализа объекта культуры выраженного в языке, как единство языковой и внеязыковой сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее – факта культуры.

2.Инаковость – данный принцип вводится нами и определяется как необходимость при сопоставительно-культурологическом подходе, так же, как и в исследованиях по межкультурной коммуникации избегать оценочной оппозиции «хорошо-плохо», а исходить из идеи инаковости, что реализуется в суждении: материалы языка одного этноса свидетельствуют о том, что понятие представлено иначе, чем в языке другого этноса. Положительная или отрицательная оценочность неуместны в исследованиях сопоставительно-культурологического характера.

К числу частнонаучных принципов сопоставительной лингвокультурологии мы относим следующие:

3. Экспланаторность – обязательное соотношение некоторых констатируемых культурных различий в семантике языковых и коммуникативных единиц с более глубинными различиями в мировосприятии, мироощущении и миропонимании народа.

4. Антропоцентризм – человек является центральной фигурой языка и как главное, действующее лицо мира, и как лицо говорящее. В сопоставительной лингвокультурологии основополагающей является триада «язык – нация (национальная личность) – культура».

5. Этноцентризм – рассмотрение взаимодействия особенностей культуры конкретных этносов с языковыми, коммуникативными единицами.

6. Функционализм – данный принцип мы вводим вслед за В.В. Воробьевым, который исходит из понимания лингвокультурологической компетенции как не только знания всей совокупности лингвокультурем, но и раскрытия их характерных функций. Лингвокультурема может рассматриваться не только как дедуктивно данная единица, но и единица рождаемая в тексте и получающая в нем свою конкретную специфическую реализацию. Система и текст, дедукция и индукция оказываются здесь тесно связанными как две стороны единого целого.

Итак, в нашей работе для сопоставительных лингвокультурологических исследований мы использовали следующие методы и определили их соотношение с принципами:

1) сопоставительно-функциональный метод соотносится с принципом функционализма;

2) системно-структурный метод соотносится с системно-семантическим принципом;

3) метод концептуального анализа соотносится с принципом экспланаторности;

4) метод фреймового анализа соотносится с такими принципами, как антропоцентризм, этноцентризм;

5) методы полевой этнографии соотносятся с принципом этноцентризма.

6) экспериментальный метод соотносится с логическим и экспериментальным принципами;

7) метод социолингвистики – интервью соотносится с принципом антропоцентризма, логическим и экспериментальным принципами;

8) описательный метод соотносится с синхронически-диахроническим принципом;

9) метод компонентного анализа соотносится с комплексным принципом и интерлингвистическим принципами;

10) контрастивный метод – анализ соотносится с принципом инаковости;

11) метод семантического лингвокультурологического поля соотносится с семасиолого-ономасиологическим, системно-семантическим, собственно лингвокультурологическим принципами;

12) дистрибутивный метод соотносится с системно-семантическим принципом.

Мы считаем, что перечисленные выше методы для комплексной дисциплины, как лингвокультурология, носящей интегральный, междисциплинарный характер целесообразно использовать во взаимодействии, так как они (методы) взаимодополняют, взаимопроникают, и взаимообуславливают друг друга.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница