" яшт" Вступительная формула



страница1/12
Дата07.11.2016
Размер1.24 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
ЯШТ”

Вступительная формула

Перевод И.М. Стеблин-Каменского

1. [“Ормазд-яшт”]

Перевод И.М. Стеблин-Каменского

5. [“Ардвисур-”, или “Абан-яшт”]

(Поздняя редакция [1973 г.])

Перевод Е.Э.Бертельса

(Ранняя редакция [1924 г.])
(Поздняя редакция [1960 г.])

6. [“Хуршед-яшт”]

Перевод И.М. Стеблин-Каменского

7. [“Мах-яшт”]

Перевод М. Чистякова

8. [“Тиштр-яшт”]

Перевод И.М. Стеблин-Каменского
Перевод И.С. Брагинского
Перевод Е.Э. Бертельса

10. [“Михр-яшт”]

Перевод С.П. Виноградовой
Перевод А.А. Фреймана
Перевод И.С. Брагинского
Перевод Е.Э. Бертельса

13. [“Фравардин-яшт”]

Перевод З.Ф. Харебати
Перевод И.С. Брагинского
Перевод С.П. Виноградовой

14. [“Варахран-” или “Бахрам-яшт”]

Перевод И.М. Стеблин-Каменского
Перевод Е.Э. Бертельса
Перевод И.С. Брагинского

17. [“Ард-яшт”]

Перевод И.М. Стеблин-Каменского
Перевод И.С. Брагинского

19. [“Замйад-яшт”]

Перевод Е.Э. Бертельса
Перевод И.С. Брагинского

22. [Судьба души после смерти]

Перевод К.Г. Залемана


Вступительная формула


Нижеследующие вступительные молитвенные формулы одинаковы для всех яштов и различаются в зависимости от времени дня, когда исполняется гимн, только пассажами, заключенными в фигурные скобки. В кавычках приводятся цитаты из “Гат” и начальные строки или тексты обиходных молитв (“Ахуна-Варья”, “Аша-Вахишта” и др.).

Вступительная формула

Перевод И.М. Стеблин-Каменского

Да возрадуется Ахура-Мазда и отвратится Анхра-Манью "воплощением Истины по воле достойнейшей".

Прославлю благомыслием, благословием и благодеянием благомыс-лие, благословие и благодеяние. Предаюсь всему благомыслию, благословию и благодеянию и отрекаюсь от всего зломыслия, злословия и злодеяния.

Приношу вам, Бессмертные Святые, молитву и хвалу мыслью и словом, делом и силой, "и тела своего жизнь".

Восхвалю Истину: "Истина — лучшее благо. Благо будет, благо тому, чьё Истине лучшей благо". (Три раза.)*

* Указание на количество повторений (в круглых скобках) приводится не на авестийском, а на среднеперсидском (так называемом "пехлеви") языке буквами авестийского алфавита ("пазенд").

Исповедую себя почитающим Мазду, заратуштровским, противником дэвов, проповедующим учение Ахуры*.

* Это начальные слова "Символа веры" зороастризма, так называемого "Фраваране", доел: "Верую, исповедую, избираю...", составление которого относится ко времени после кончины Заратуштры. Полный перевод "Символа веры" — "Ясна" 12.

{Хавани праведному. Истины страже,— молитва и хвала, радость и слава. Савани и Висье праведному. Истины страже,— молитва и хвала, радость и слава.}*

* Эта молитвенная формула произносится, когда гимн провозглашается утром, во время от восхода солнца до полудня, находящееся под покровительством божества утра Хавани (букв.: "Относящийся к хаоме", хаому полагалось готовить утром). Всего же сутки делились на пять страж, или частей — гах, которым покровительствовали особые Главы, или Владыки,— Рату: от восхода до полудня; от полудня до второй половины дня (когда солнце начинает клониться к западу); до захода солнца; от заката до полуночи; от полуночи до восхода. По числу делении дня зороастрийцам предписывалась пятикратная молитва (заимствованная позднее исламом), но на деле зороастрийцм объединяют в одну две молитвы — пред- и послевосходную, до- и после закатную,— и молятся, таким образом, три раза в день: на восходе, днём и на закате (так, впрочем, поступают нередко и мусульмане). Савахи — божество, покровительствующее скоту; Висья — божество рода или селения, букв.: "Относящийся к роду, селению".

{Рапитвине праведному. Истины страже,— молитва и хвала, радость и слава. Фрадат-фшаве и Зантуме праведному. Истины страже,— молитва и хвала, радость и слава.}*

* Рапитвина — божество второй части дня, букв.: "Полуденный". Посвящение ему произносилось, если гимн читался днём. Фрадат-фшава — божество, покровительствующее мелкому скоту, букв.: "Растящий скот"; Зантума — божество племени, букв.: "Племенной".

{Узайерине праведному. Истины страже,— молитва и хвала, радость и слава. Фрадат-вире и Дахьюме праведному. Истины страже,— молитва и хвала, радость и слава.}*

* Эта формула произносится, когда гимн читается ближе к вечеру, во второй половине дня. Узайерина — божество, правящее третьей стражей дня, послеполуденной, букв.: "Вечерний, относящийся к концу дня". Четвёртой стражей правит Айвисрутрима (букв., возможно, "Крадущийся" — о ночи), а пятой — Ушахина, букв.: "Предрассветный, относящийся к заре". Фрадат-вира — божество, покровительствующее мужчинам, букв.: "Растящий мужей"; Дахьюма — божество страны, "Относящийся к стране".

{Радости Ахура-Мазды светлого, благодатного — молитва и хвала, радость и слава.}*

* Молитвенное обращение к божеству, которому посвящен яшт, отличающее вступительные формулы разных яштов.

"Как наилучший Господь" промолвит мне служащий жрец, "Как наилучший Глава по Истине" промолвит пусть знающий верующий*.





  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница